Avg rating:
Your rating:
Total ratings: 2349
Length: 4:53
Plays (last 30 days): 1
The ship is waiting
All systems are go
"Are you sure?"
Control is not convinced
But the computer
Has the evidence
No need to abort
The countdown starts
Watching in a trance
The crew is certain
Nothing left to chance
All is working
Trying to relax
Up in the capsule
"Send me up a drink"
Jokes Major Tom
The count goes on
4, 3, 2, 1
Earth below us
Drifting, falling
Floating weightless
Calling, calling home
Second stage is cut
We're now in orbit
Stabilizers up
Runnning perfect
Starting to collect
Requested data
"What will it affect
When all is done?"
Thinks Major Tom
Back at ground control
There is a problem
"Go to rockets full"
Not responding
"Hello Major Tom
Are you receiving?
Turn the thrusters on
We're standing by"
There's no reply
4, 3, 2, 1
Earth below us
Drifting, falling
Floating weightless
Calling, calling home
Across the stratosphere
A final message
"Give my wife my love"
Then nothing more
Far beneath the ship
The world is mourning
They don't realize
He's alive
No one understands
But Major Tom sees
"Now the light commands
This is my home
I'm coming home"
Earth below us
Drifting, falling
Floating weightless
Coming home
Earth below us
Drifting, falling
Floating weightless
Coming home
Earth below us
Drifting, falling
Floating weightless
Coming, coming
Home
Home
Home
Home
Home
https://youtu.be/IyIUwdcspDM
Hört man sonst nirgends.
As a german listener I find it good to hear this otherwise not heard version.
Greatings from Bavaria to all the listeners outside.
Must be due a return visit to Oberbibrach and my favourite local hostelries in Bayreuth when this crisis is over!
First, it's not about national pride or habit. The reason is that the German version has a convincing prosody (i.e. a consistency between lyrics and music) that the English one completely lacks. Lyrics and music switch between the "hard" technical side of space travel in the verses and the "soft" dreamy side in the refrain. This has been achieved perfectly in German by using rhythmic "staccato" syllables in the verses and "slurry" words in the refrain. Whereas in English, every word sounds "slurry". Just listen to the completely different way that the (German) vocals are sung and the bass is played between verse and refrain and you should get what I mean.
So please do your listeners the service of showing them a great example of prosody, even for the price that they may not understand the lyrics. Thanks for listening!
German: https://www.youtube.com/watch?v=hkmcNOJoiVI
English: https://www.youtube.com/watch?v=Frqg0najQWs
When I read comments like this, I am just reminded how much I appreciate being part of the Radio Paradise Community. This is a great point about a good song, and you're right. You may never see my comment, but thanks from those of us who appreciate good discussions about music.
von der Erde schwebt das Raumschiff völlig schwerelos“.... please back our memory and play the german version!
Original German:
https://www.youtube.com/watch?v=61Urq6hn4h8
and my favorite : William Shatner's version.
https://www.youtube.com/watch?v=l1moHWpLv-w&feature=related
Shatner rules !
This version is way better than Schilling's English version.
Aber bitte bitte gebt der deutschen Version eine Chance und spielt diese anstatt der englischen!
Danke.
Thanks
Hört man sonst nirgends.
As a german listener I find it good to hear this otherwise not heard version.
Greatings from Bavaria to all the listeners outside.
(long time listener, first comment I'm pretty sure).
Excuse me, but it's "Singen wir ALLE mit"; without the "n".
Mierenneuker
Oh, you're that person. Thanks.
Cheers, Proclivities :)
Oh, you're that person. Thanks.
Wouldn't hurt anyway to play some more songs in languages other than English.
Agreed.
Wouldn't hurt anyway to play some more songs in languages other than English.
Gründlich durchgecheckt
steht sie da
und wartet auf den Start. -
Alles klar.
Excuse me, but it's "Singen wir ALLE mit"; without the "n".
Gründlich durchgecheckt
steht sie da
und wartet auf den Start. -
Alles klar.
Experten streiten sich
um ein paar Daten -
Die Crew hat dann noch
ein paar Fragen, doch
der Countdown läuft.
Effektivität
bestimmt das Handeln
Man verlässt sich blind
auf den andern.
Jeder weiss genau
was von ihm abhängt,
jeder ist im Stress,
doch Major Tom
macht einen Scherz.
Dann hebt er ab und!...
Ref:
...Völlig losgelöst
von der Erde
schwebt das Raumschiff
völlig schwerelos.
Die Erdanziehungskraft
ist überwunden,
Alles läuft perfekt -
schon seit Stunden.
Wissenschaftliche
Experimente,
doch was nützen die
am Ende
denkt sich Major Tom.
Im Kontrollzentrum
da wird man panisch.
Der Kurs der Kapsel der
stimmt ja gar nicht.
"Hallo Major Tom,
können Sie hören,
woll'n Sie das Projekt
denn so zerstören?",
doch, er kann nichts hörn'.
Er schwebt weiter...
Ref:
...Völlig losgelöst
von der Erde
schwebt das Raumschiff
völlig schwerelos.
Die Erde schimmert blau
Sein letzter Funk kommt:
"Grüsst mir meine Frau!"
Und er verstummt.
Unten trauern noch
die Egoisten,
Major Tom denkt sich
"wenn die wüssten -,
mich führt hier ein Licht
durch das All,
das kennt ihr noch nicht,
ich komme bald
Mir wird kalt."
Ref:
Völlig losgelöst
von der Erde
schwebt das Raumschiff...
genau !
mzuther wrote:
First, it's not about national pride or habit. The reason is that the German version has a convincing prosody (i.e. a consistency between lyrics and music) that the English one completely lacks. Lyrics and music switch between the "hard" technical side of space travel in the verses and the "soft" dreamy side in the refrain. This has been achieved perfectly in German by using rhythmic "staccato" syllables in the verses and "slurry" words in the refrain. Whereas in English, every word sounds "slurry". Just listen to the completely different way that the (German) vocals are sung and the bass is played between verse and refrain and you should get what I mean.
So please do your listeners the service of showing them a great example of prosody, even for the price that they may not understand the lyrics. Thanks for listening!
German: https://www.youtube.com/watch?v=hkmcNOJoiVI
English: https://www.youtube.com/watch?v=Frqg0najQWs
If you have access to Spotify (or the like), look for the album "Von Anfang An...Bis Jetzt!" which contains quite a few songs of the original one. Unfortunately, they clipped off the "Major Tom" instrumental, but you can hear the first few bars.
Peter Schilling's new stuff is quite unlistenable (bad Techno and Schlager). What a loss!
Thanks for the info. I like these little gems from the 80's. Occasionally, I crank up some Falco for a few giggles.
First, it's not about national pride or habit. The reason is that the German version has a convincing prosody (i.e. a consistency between lyrics and music) that the English one completely lacks. Lyrics and music switch between the "hard" technical side of space travel in the verses and the "soft" dreamy side in the refrain. This has been achieved perfectly in German by using rhythmic "staccato" syllables in the verses and "slurry" words in the refrain. Whereas in English, every word sounds "slurry". Just listen to the completely different way that the (German) vocals are sung and the bass is played between verse and refrain and you should get what I mean.
So please do your listeners the service of showing them a great example of prosody, even for the price that they may not understand the lyrics. Thanks for listening!
German: https://www.youtube.com/watch?v=hkmcNOJoiVI
English: https://www.youtube.com/watch?v=Frqg0najQWs
Thank you for posting the comment and video. The vid with the german lyrics and the mise-en-scene makes it all clear instantly. It's quite good.
Not sure what it has to do with this, other than perhaps the period? But hell yeah if its a suggestion, turn that shit up!
But leider nicht the German version.
If you have access to Spotify (or the like), look for the album "Von Anfang An...Bis Jetzt!" which contains quite a few songs of the original one. Unfortunately, they clipped off the "Major Tom" instrumental, but you can hear the first few bars.
Peter Schilling's new stuff is quite unlistenable (bad Techno and Schlager). What a loss!
First, it's not about national pride or habit. The reason is that the German version has a convincing prosody (i.e. a consistency between lyrics and music) that the English one completely lacks. Lyrics and music switch between the "hard" technical side of space travel in the verses and the "soft" dreamy side in the refrain. This has been achieved perfectly in German by using rhythmic "staccato" syllables in the verses and "slurry" words in the refrain. Whereas in English, every word sounds "slurry". Just listen to the completely different way that the (German) vocals are sung and the bass is played between verse and refrain and you should get what I mean.
So please do your listeners the service of showing them a great example of prosody, even for the price that they may not understand the lyrics. Thanks for listening!
German: https://www.youtube.com/watch?v=hkmcNOJoiVI
English: https://www.youtube.com/watch?v=Frqg0najQWs
Outstanding analysis, thank you for that...I had no clue!! This song has been a favourite for many years.
First, it's not about national pride or habit. The reason is that the German version has a convincing prosody (i.e. a consistency between lyrics and music) that the English one completely lacks. Lyrics and music switch between the "hard" technical side of space travel in the verses and the "soft" dreamy side in the refrain. This has been achieved perfectly in German by using rhythmic "staccato" syllables in the verses and "slurry" words in the refrain. Whereas in English, every word sounds "slurry". Just listen to the completely different way that the (German) vocals are sung and the bass is played between verse and refrain and you should get what I mean.
So please do your listeners the service of showing them a great example of prosody, even for the price that they may not understand the lyrics. Thanks for listening!
German: https://www.youtube.com/watch?v=hkmcNOJoiVI
English: https://www.youtube.com/watch?v=Frqg0najQWs
Peter Schilling, heir to the Schilling fortune. What fortune?
Schilling herbs and spices. You know, the stuff most people in America put on their food.
Cosmic indeed.
And a nod to Bowie for sure...
"no staying power" seems an odd comment under the circumstances.
One of my favorite club dance songs back in the day!
It must have driven the poor guy insane.
No, he is stil touring the world playing this song over and over and over...like so many "artists" who had one successful song in their lives, they make it their livelong livelihood....
And yes, this song is deffo overplayed...it is good, but not THAT good..
Because spoken German is so lovely.
Ja, "völlig losgelöst von der Erde" Sounds definitely better 😀
Personally I prefer the original German version to this one, but I can see how this reaches a broader public.
Because spoken German is so lovely.
Personally I prefer the original German version to this one, but I can see how this reaches a broader public.
That's sage advice. Maybe next thyme.
It must have driven the poor guy insane.
Yepp!
https://www.youtube.com/watch?v=wugY6HNLOCo
Have you watched Deutschland 83?
If not, correct that situation immediately!
Great, anthemic, refrain. Worked brilliantly for Deutschland ‘83.
greetz to NL
justin4kick wrote:
Yes, unbedingt!
Since it was Spice Oddity, shouldn't it be Cumin Home?
That's sage advice. Maybe next thyme.
Since it was Spice Oddity, shouldn't it be Cumin Home?
Rather ridiculous!
For all of Curt's less appealing behavior since retiring, Red Sox fans will always be proud and grateful for his achievements in Boston. That surgery he underwent in order to pitch was unconventional and unapproved.
DaveInVA wrote:
That is a Marantz SLT-12u from '65-'71 and it was considered the first commercial tangental tracking arm. Was also the only turntable with the Marantz name that was made in house.
The correct artwork
Best comment ever....hahahaha
I'm sure the Yankees haven't forgotten. Here's his pitching line that night:
7 4 1 1 0 4 1
I'll never forget it. Was incredible.
Nena was a lot more talented and attractive. Used to have her BRAVO magazine poster on my wall.
DaveInVA wrote:
The correct artwork
Ground breaking for rip-off. Does that make any sense? Or maybe it wasn't a rip-off - he just had inspiration.
Agreed!
What a great song. I'm picturing the people around the globe currently singing along....
The correct artwork
And Ashes to Ashes of course
Just what comes to mind too when I hear this song now.
most certainly.
I remember hearing it (and 99 Luftballoons) in both German and English, though English was much more common.
Ahh, there you have another beauty (visually as well as phonically ;) ) I rather hear in German.
This preference could of coarse have something to do with an Oberhauser girl I dated a long time ago..
-sigh-
Now on the subject
it seems logical the English version(s) were more popular in UK and US (and Canada apparently). Chances are the German versions were never officially released in those countries, but picked up abroad by the die hard local radio stations who wanted to go to the roots of these songs.
Just making a guess here.
Same thought here.
I was wondering though if the German version was ever released in the US/UK? And if it did, did it climbe higher in the charts than the English version?
I remember hearing it (and 99 Luftballoons) in both German and English, though English was much more common.
Zis is ze dzjerman koostgart spiekink!